International Marketing and Advertising Translation - The To
By Donna J. Jodhan
So often, an English message does not translate with the same meaning when being translated into Chinese and the same applies for other languages. This gap in translation can often be the straw that breaks the camel's back so to speak. A total innocent sounding English message could be interpreted so differently in another language if the time is not taken to ensure that the true meaning is given and it all has to do with using the appropriate translator to do this.
One of the chief offenders of this is using translation software to do the job. It is probably best to use a native Chinese translator whose first language is Chinese and second language is English to do this in the example stated above. I have an excellent reference for you to check out. Please see below.
+++++++++++++++
International Marketing and Advertising Translation - The To
Read more at:
http://ads-dev.net/
I'm Donna J. Jodhan wishing you a terrific day.
Donna J. Jodhan is the president of Sterling Creations
Now you can view blogs and editorials written by Donna at:
http://www.donnajodhan.blogspot.com (Donna Jodhan! Advocating accessibility for all)
http://www.diversityintheworkplace.ca (monthly editorial on issues concerning diversity)
http://www.onestopbookcafe.com (under the café talk link)
http://www.sterlingcreationsdesk.blogspot.com (important answers to consumers concerns)
http://www.sterlingcreationsca.blogspot.com (blogs for language professionals and accessibility consultants)
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home