Sterling Creations Blog


Subscribe to our Feed

Staying in touch!

Welcome to our blogs! A page where you will find a selection of articles, editorials, and human interest stories.
We strive to bring you information that will keep you in touch with the rest of the world and we offer you an opportunity to let the rest of the world keep in touch with you through your very own contributions.

you can make your own submissions at no cost and if your submission is chosen, it will be published along with your name and any other information that you wish us to publish.
All submissions will be reviewed to ensure appropriateness before they are published.
So, time for you to keep in touch!

Enjoy and don't forget to send your feedback to us at info@sterlingcreations.ca.!

Tuesday, March 9, 2010

Talking Business: How to Avoid a Translation Fail | The Language ...

Talking Business: How to Avoid a Translation Fail | The Language ...
By Donna J. Jodhan
 
When it comes to the translation of slangs and colloquialisms, one has to be extremely careful to ensure that the real meaning of what you are translating is indeed translated.  For example; if a German translator comes across a phrase such as "give me a ball park figure", they need to be able to understand the true meaning of this phrase before even attempting to translate it into German.  So often, and too often, the real meaning of slang phrases is lost in translation and this frequently leads to misunderstanding and in many cases it ends up causing a lot of hardship for business as a whole.
 
Maybe, and just maybe, there should be a compilation of some of the more popular English slangs and colloquialisms and then this should be taken and turned into translations that would be appropriate for the more spoken languages.  Something that a budding translator may want to think about; it could turn into a very useful project.  Many businesses and companies could easily benefit from this.  Food for thought.
 
I am going to leave you with a really interesting reference to check out and from it you will get a much better picture of what I am talking about.  Please see below.
 
Talking Business: How to Avoid a Translation Fail | The Language ...
By Carolyn
Take, for example, the common English expression "give me a ballpark figure." Translated into Russian literally, as a computer would do it, you get "Give to me the diagram of the baseball stadium." Unless you're in the baseball stadium ... In Spanish, "We'll hit the ground running" turns into a phrase that brings to mind an action movie: "We will strike the earth operation." The best of the bunch is probably the literal Chinese translation of the phrase "We need to get ...
The Language Blog | Bloglingua.com –
http://www.bloglingua.com/ 
 

I'm Donna J. Jodhan wishing you a terrific day.
Donna J. Jodhan is the president of Sterling Creations
Now you can view blogs and editorials written by Donna at:
http://www.donnajodhan.blogspot.com (Donna Jodhan!  Advocating accessibility for all)
http://www.diversityintheworkplace.ca (monthly editorial on issues concerning diversity)
 http://numpadplus.com/blog/?page_id=7 (access and accessibility)
http://www.accessibilitynews.ca/acnews/editorials/donna.php (accessibility issues in Canada)
http://www.accessibilitynewsinternational.com (under the editorials section, an international perspective)
http://www.onestopbookcafe.com (under the café talk link) 
http://www.sterlingcreations.com/businessdesk.htm (important answers to consumers concerns)
http://www.sterlingcreations.ca/magazine.html (monthly editorial)
http://www.sterlingcreations.ca/blog/blog.html (blogs for language professionals and accessibility consultants)

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



<< Home